Εμφάνιση ενός μόνο μηνύματος
Παλιά 01-02-12, 02:09   #2 Αρχή
Egw
Gourouni apo ratsa
 
Το avatar του χρήστη Egw
 
Εγγραφή: 07-10-2006
Περιοχή: USA
Μηνύματα: 1.443
Προεπιλογή

Γενικά πρόκεται για μια κακή, άτεχνη και βιαστική μετάφραση ενός Αμερικάνικου κειμένου με μερικές επιφανειακές προσπάθειες προσαρμογής στα ελληνικά δεδομένα, κυρίως βάζοντας ελληνικές μονάδες δίπλα στις αμερικάνικες. Κάποια από αυτά που λέει μπορεί να ισχύουν και για την Ελλάδα (π.χ. τα προβλήματα με το χλώριο) αλλά πολλά άλλα είναι τελείως αδιάφορα αφού αναφέρονται σε αμερικανική νομοθεσία και συνθήκες. Τι σας ενδιαφέρει εσάς τι λένε οι αμερικανικοί νόμοι, το ότι "Η Boston Globe εκτιμά ότι το 98% από όλα τα σπίτια έχουν μόλυβδο στο δίκτυο σωληνώσεών τους." (ή νομίζετε ότι η Boston Globe εννοούσε 98% των ελληνικών σπιτιών και η Clean Water Act των ΗΠΑ βοήθησε να καθαρίσει ο Μόρνος?). Όλο το κομμάτι για "Προστασία καταναλωτή" είναι τελείως αδιάφορο για μη Αμερικανούς. Επίσης αναφέρεται δύο φορές σε έρευνες του 1985 και μία σε 1991, οπότε υποψιάζομαι ότι το αρχικό άρθρο που μετέφρασε είναι παμπάλαιο και απαρχαιωμένο. Πάντως βλέπω πάμπολλες ανακρίβειες:

- Χημικές: μία οικογένεια από χημικά ονόματι τριαλογονομεθάνια ή THM’s, τα οποία περιλαμβάνουν χημικά όπως φορμαλδεΰδη και φορμαλίνη και είναι και τα δύο εξαιρετικά καρκινογόνες ενώσεις ακόμα και σε μικρές ποσότητες. Δεν καταλαβαίνω τι εννοεί με οικογένεια από χημικά καλούμενα "τριαλογονομεθάνια". Το μόνο τέτοιο με χλώριο είναι το τριχλωρομεθάνιο, το γνωστό και ως χλωροφόρμιο, μια συγκεκριμένη χημική ένωση δηλαδή... βρωμοφόρμιο και ιωδοφόρμιο δεν παράγονται φυσικά από χλωρίωση. Μάλλον εννοεί γενικότερα χλωριώμένους υδρογονάνθρακες, αλλά με ποια λογική περιλαμβάνει σ' αυτά τη φορμαλδεΰδη? Η φορμαλδεΰδη (HCHO) μπορεί να είναι παράγωγο της χλωρίωσης νερού με οργανικά - δεν είμαι σίγουρος - αλλά με καμιά λογική δεν μπορεί να θεωρηθεί τριαλογονομεθάνιο όπως και να το ορίζει ο συγγραφέας.

"Τα βαρέα μέταλλα δεν κάνουν ένωση με τον άνθρακα, αλλά εξωθούνται προς τα έξω από τους πόρους του μπλοκ – βασικά όπως «προσπαθεί» να χωρέσει μία μπάλα του μπάσκετ σε μία τρύπα για πινγκ πονγκ!"
Το κείμενο μοιάζει με διαφημιστικό δελτίο τύπου για τα συγκεκριμένα φίλτρα. Δεν ξέρω πώς αυτά τα φίλτρα απαλλάσσουν το νερό από βαρέα μέταλλα, αλλά η περιγραφή του δεν στέκει: όσο μικροί και να είναι οι πόροι του άνθρακα είναι πολύ μεγαλύτεροι από τα άτομα των μετάλλων, οπότε δεν είναι μπασκετόμπαλλα σε τρύπα για πινγκ πονγκ (δεν ξέρει και πινγκ πονγκ εκτός των άλλων... πού τις είδε τις τρύπες στο άθλημα?) αλλά μπαλλάκι του πινγκ πονγκ σε καλάθι για μπάσκετ. Μια χαρά χωράει, άλλος είναι ο λόγος που κρατιέται. Αλλά γενικά η εξηγήσεις του είναι λάθος. Δεν κάνουν ενώσεις με τον άνθρακα οι διάφορες ουσίες. Απορροφώνται στην επιφάνειά του.

- Φυσικές "Η θεωρία είναι ότι η χημική μόλυνση και οι υπόλοιπες προσμείξεις θα εξατμιστούν και θα διαχωριστούν από το εξατμισμένο νερό. " Οι γνώσεις του σε φυσικές διεργασίες δεν είναι πολύ καλύτερες από τις χημικές

- Μεταφραστικές: "Σηπτικές δεξαμενές" = Septic Tanks = Σηπτικοί βόθροι
"Επίσης επηρεάζει το ατομικό βάρος ενός ατόμου."?????
"Οι κυβερνήσεις των ΗΠΑ έχουν δώσει εντολή στις επαρχίες "??? Οι ΗΠΑ δεν έχουν επαρχίες, και οι πολιτείες τους δεν παίρνουν εντολές από την ομοσπονδιακή κυβέρνηση.

-Χημικές ΚΑΙ μεταφραστικές ταυτόχρονα; "λινδάνη (εξαχλωριδική βενζίνη)". H ένωση lindane (γάμμα εξαχλωροκυκλοεξάνιο) αποκαλείται εσφαλμένα και benzene hexachloride. Δεν είναι αρωματική ένωση, είναι κορεσμένη, οπότε το benzene δεν στέκει (benzene hexachloride, αν υπήρχε - δεν νομίζω να υπάρχει - θα ήταν C6Cl6, το lindane είναι C6Η6Cl6). Αλλά ακόμη και το λάθος χημικό όνομα μεταφράζεται με τρόπο που με κάνει να καταλαβαίνω ότι ο μεταφραστής μπορεί να έχει MSc σε κάτι αλλά αυτό το κάτι είναι ίσως θέατρο, ιστορία, αλλά χημεία ή κάτι σχετικό με αυτή δεν είναι. Το benzene ελληνικά λέγεται βενζόλιο και δεν έχει καμία σχέση με τη βενζίνη εκτός από την ομοιότητα των λέξεων, και το "chloride" είναι "χλωριούχο" οπότε η μετάφραση θα έπρεπε να ήταν "εξαχλωριούχο βενζόλιο". Δεδομένου ότι το βενζόλιο είναι από τις σημαντικότερες οργανικές ενώσεις, όχι κάτι το εξωτικό, αυτή η άγνοια δεν επιτρέπεται σε τέτοιο είδος άρθρου.

Η μορφή της κύστης είναι ανθεκτική στο χλώριο και πολύ ισχυρή για να σκοτώσει.
Πολύ ισχυρή για να σκοτώσει? Από πότε η ισχύς είναι εμπόδιο? "Πολύ αδύναμη για να σκοτώσει" θα το καταλάβαινα. "Τoo strong to kill" έγραφε το κείμενο, υποψιάζομαι, και ο μεταφραστής μετάφρασε λέξη λέξη χωρίς να καταλαβαίνει τι μετάφραζε. Εννοεί "πολύ ισχυρή για να σκοτωθεί" (από χλώριο κλπ).

Υποψιάζομαι ότι με "φύκια" μεταφράζει το "algae". Όμως αν και δεν έχω πρόχειρο τον ελληνικό όρο, τα φύκια είναι algae αλλά οι algae δεν είναι όλες φύκια. Όπως για παράδειγμα και τα μανιτάρια και η μαγιά του ψωμιού είναι μύκητες, αλλά κανείς δεν λέει ότι βάζουμε μανιτάρια ν' ανέβει το ψωμί!

από τα βουνά Sierra.
Sierra θα πει "οροσειρά". Από τα βουνά οροσειρά? Και οι μεν ντόπιοι λένε πρόχειρα "the Sierras", δεν ξέρω αν εννοούν τη Sierra Madre ή (μάλλον) τη Sierra Nevada ή ίσως κάποια τοπικά βουνά, αλλά αυτός δεν μιλάει σε ντόπιους, μιλάει σε σας, κι απλώς δεν ξέρει ότι δεν υπάρχει βουνό Sierra.

_Τσαπατσούλικα ελληνικά "Η γιάρδια έχει μέγεθος 7-14 μm σε μέγεθος "
"και είναι από τα πιο ισχυρά απορροφητικά στον άνθρωπο."
"ικανότητάς του να περάσει από τα ορυκτά, μέταλλα ή άλλη υλικά από οτιδήποτε αγγίξει ή περάσει από πάνω."
"διατηρώντας την ποιότητα της υγείας και οπότε και την γεύση του νερού."
"Σύμφωνα με τις κατευθυντήριες γραμμές των δομών, αυτό περιλαμβάνει ότι όλες οι μονάδες δεν θα σπάσουν, δεν θα αποσυντεθούν κλπ."

και άπειρα άλλα, τι να πρωτοδιαλέξω δεν ήξερα.
Ο χρήστης Egw δεν είναι συνδεδεμένος   Απάντηση με παράθεση