Εμφάνιση ενός μόνο μηνύματος
Παλιά 14-02-11, 01:41   #14 Αρχή
Egw
Gourouni apo ratsa
 
Το avatar του χρήστη Egw
 
Εγγραφή: 07-10-2006
Περιοχή: USA
Μηνύματα: 1.443
Προεπιλογή

Τις σημερινές δεν τις πρόλαβα, αφού εσείς έχετε ήδη αύριο ξημερώματα και το έχει αλλάξει στο αυριανό. Από μια γρήγορη ματιά που έριξα έχει όλες τις συνηθισμένες κοτσάνες, ασυνταξίες κλπ., αλλά βαριέμαι να το σκαλίσω. Εϊδα όμως δύο ζουμερα που δεν κρατιέμαι να μη σας τα μεταφέρω..

1842 στη Νέα Υόρκη οπαδοί του συγγραφέα Κάρολου Ντίκενς πραγματοποιούν μεγάλο χορό προς τιμήν του, ο οποίος επισκέπτεται από τον Ιανουάριο τις ΗΠΑ...
Μηδέν στο συντακτικό... το "ο οποίος" αναφέρεται στον Ντίκενς επομένως πρέπει να είναι κοντά του, όχι στην άλλη άκρη της πρότασης. Οπότε "στη Νέα Υόρκη οπαδοί του συγγραφέα Κάρολου Ντίκενς, ο οποίος επισκέπτεται από τον Ιανουάριο τις ΗΠΑ, πραγματοποιούν μεγάλο χορό προς τιμήν του". Άλλωστε όπως το έχει αυτός, το πλησιέστερο αρσενικό προς το "ο οποίος" είναι ο χορός, επομένως καταλαβαίνουμε ότι ο χορός επισκέφτηκε τις ΗΠΑ. Πέρα από το τι θα πει "οπαδοί" του Ντίκενς? Τι ήταν, κανένας γκουρού ή καμιά ποδοσφαιρική ομάδα για να έχει οπαδούς?

1876 ο Αλεξάντερ Γκράχαμ Μπελ εφαρμόζει μια πατέντα για τηλέφωνο.

Εδώ δεν χρειάζεται καν να πάω στο Αγγλικό κείμενο για να καταλάβω τι "μετάφρασε" έτσι.. "AGB applies for a patent...". Ο ηλίθιος δεν ξέρει ούτε τα στοιχειώδη αγγλικά? "Αpply for" θα πεί "Κάνω αίτηση" όχι "εφαρμόζω". Έκανε αίτηση για δίπλωμα ευρεσιτεχνίας.

__________________________________________________ _

Πω πω τώρα (είναι αύριο) είχα αρχίσει να σχολιάζω και τα υπόλοιπα, είχα βρει μπόλικα ωραία και ειδικά την κοτσάνα για τις "μοριακές δομές των ακτίνων Χ", και γύρω στα 1940 πάτησα κατά λάθος ένα κουμπάκι και πάνε όλα Βαριέμαι να τα ξαναγράφω...

Αλλά τι να πει κανείς και για το
1966 ο Λιβανέζος Ρικ Μάουντ είναι ο πρώτος (high school) άνδρας αθλητής, που φωτογραφίζεται για το εξώφυλλο του "Sports Illustrated".

Άκου Λιβανέζος! Από το Lebanon της Indiana ήταν ο άνθρωπος! και ας μη σχολιάσω την ανοησία του "ο πρώτος (high school) άνδρας αθλητής"... μαθητής γυμνασίου ήταν (Λυκείου μάλλον, αφού ήταν 19 χρονών το 1966... λίγο μεγάλος δεν ήταν και για Λύκειο? Τελος πάντων), έπρεπε να πάει να το κοιτάξει στο λεξικό για να το μεταφράσει? Και μετά ξέχασε ότι το είχε αφήσει αμετάφραστο!
Κι έχουμε και το απαραίτητο κόμμα, που μας λέει ότι δεν υπήρχε άλλος (high school) άνδρας αθλητής πριν από εκείνον.

__________________________________________________ __________________

Ο συντάκτης μας πάντως πρέπει να ασχολείται και με άλλα, να μην έχει η ΕΡΤ την αποκλειστικότητα των μαργαριταριών του. Διότι απόχτησα πρόσφατα ένα CD με τίτλο "Tango Greco - from Greece to Argentina". Μόνο που στην Αργεντινή μιλάνε ισπανικά. Και στα ισπανικά είναι Griego, όχι Greco. Αυτό είναι Ιταλικά. Οπότε έχουμε ένα ανακάτεμα αγγλικών, ιταλικών και Ισπανικών στον τίτλο ενός "Ελληνικού" CD. Τι σας θυμίζει αυτό?

Τελευταία επεξεργασία από το χρήστη Egw : 14-02-11 στις 22:44.
Ο χρήστης Egw δεν είναι συνδεδεμένος   Απάντηση με παράθεση