Είναι ΠΟΛΥ παλιότερο από 6 χρόνια, το είχα πρωτοδιαβάσει όταν ήμουν ακόμη φοιτητής, αλλά το τέλος του δεν ήταν απλώς διαφορετικό, όπως λέει και ο MD, αλλά - όπως το ήξερα τότε - λογικά εσφαλμένο. Η Τερέζα του είχε πει "It will be a cold day in Hell before I sleep with you" και αφού
δεν είχαν κοιμηθεί μαζί συμπέρανε ότι η Κόλαση ήταν εξώθερμη (επομένως η θερμοκρασία της συνέχεια ανέβαινε - η ελληνική μετάφραση έχει λάθος εδώ). Αλλά "a cold day in Hell" ήταν, κατά την Τερέζα, αναγκαίο συνθήκη μόνο. Όχι ικανή. Επομένως ΑΝ είχε κοιμηθεί μαζί του, θα ήταν κρύα η Κόλαση, αλλα αν δεν είχε κοιμηθεί η Κόλαση θα μπορούσε να είναι ζεστή, θα μπορούσε να είναι και κρύα. Έτσι το τωρινό τέλος, μέχρι εκεί που λέει ότι η Κόλαση είναι κρύα, είναι λογικά σωστότερο. Από το "Απόρροια" και μετά είναι ακόμη πιο καινούρια προσθήκη που πάλι δεν στέκει λογικά.
Πάντως στα Αγγλικά είναι πολύ πιο αστείο, γιατί οι εκφράσεις "All Hell breaks loose" (κατάληξη 1) και "Hell freezes over" (κατάληξη 2) είναι υπαρκτοί ιδιωματισμοί.
Φυσικά είναι urban legend
http://www.snopes.com/college/exam/hell.asp