Ναι, απολύθηκε και τρελλάθηκε
- καλός πολίτης, Nickred...
Σοβαρά τώρα, παρατηρώ ότι το άρθρο είναι σωστά γραμμένο και δεν βρήκα λάθη (δεν είμαι βέβαια ειδικός στη χημεία τροφίμων, αλλά συνήθως στα εκλαϊκευμένα επιστημονικά άρθρα των εφημερίδων διαβάζω ξεκαρδιστικές κοτσάνες). Μόνο για την απόδοση μερικών όρων από το μεταφραστή έχω αντιρρήσεις. Το Myoglobin στα ελληνικά το ήξερα Μυοσφαιρίνη, και το ATP (Adenosine Triphosphate) το ξέρω "Τριφωσφορική αδενοσίνη" ("phosphate" στα ελληνικά είναι φωσφορικό άλας/εστέρας).